Mise en Oeuvre
Userbook
Ressources
Userbook
Input
Analyse - Paramètres
Dictionnaire
Output
Input
Contraintes techniques
Retranscription
LaComm : Mise En Oeuvre

Input: Retranscription


Codes des locuteurs: LaComm demande d'utiliser obligatoirement les codes £P (patient) et £S (soignant) pour indiquer les personnes qui parlent. Ces symboles sont obligatoires à chaque prise de parole (et pas à chaque phrase). Ce symbole "£" (comme "£ocuteur") est interdit au sein du texte.
£S      Comment allez-vous ?
£P   Je ne me sens pas très bien.
En cas de locuteurs multiples: £Y = second Soignant; £I = Infirmière ou Intervenant; £X = Proche; £Z = second Proche;

LaComm2 permet d'utiliser "£" associé à n'importe quel indice pour le locuteur.
Les commentaires se notent avec le signe £C
Ponctuation Une phrase doit toujours se terminer par un seul signe de ponctuation : soit un point (.) soit un point d’interrogation (?). Il ne faut jamais utiliser de points de suspension (…)
Segmentation : LaComm demande, pour pouvoir mener à bien l’analyse des énoncés, de réduire les phrases à leur minimum (une phrase est un énoncé complet, commençant par une majuscule et se terminant par un point ou point d’interrogation)
Exemple d'erreur :
£S Je comprends que ça vous inquiète, mais avez-vous parlé à votre mari ?
CORRECTION :
£S Je comprends que ça vous inquiète. Mais avez-vous parlé à votre mari ?
Point : ne pas introduire un point après l'initiale d'un nom propre ou toute autre abréviation, sauf s'il s'agit d'un point final indiquant la fin d'une phrase complète.
Exemples d'erreurs :£P Pour les vacances, j'irai à x., à w. ou à z.
£P Il s'est levé, a mangé, etc. comme tous les matins.
CORRECTION : £P Pour les vacances, j'irai à x, à w ou à z.
£P Il s'est levé, a mangé, etc comme tous les matins.
Si la phrase est coupée (par exemple lorsque les interlocuteurs se coupent la parole), on l’indique par le signe de ponctuation approprié (. ou ?) suivi de +. La phrase n'est pas considérée comme coupée si elle n'est pas complétée par la suite.
£S         Est-ce que vous pensez qu’il va ? (phrase non complète)
£P          Moi j'aimerais beaucoup.+ (phrase interrompue)
£S         Vous y arriverez, ou ?+ (phrase interrompue)
£P          Rentrer chez moi.
£S         il faut qu'on vous aide ?
Transcrire les mots complets et lexicalement corrects (sauf dans le cas des interjections).
Exemple : si on entend "je devrai faire une chim, une chimiothérapie", retranscrire :
£P          Je devrai faire une chimiothérapie.


Autres règles
Ces règles ne sont pas indispensables au fonctionnement du logiciel mais sont plutôt propres aux objectifs de l'utilisateur. Elles dépendent de choix méthodologiques et éthiques, des hypothèses de travail, etc. Les règles données ci-après le sont à titre d'exemples et peuvent être développées selon les besoins des utilisateurs.
Le nom du fichier doit se trouver à la première ligne de la première page (et seulement celle-là), en £C. À la deuxième ligne, toujours en £C, figureront les initiales de la personne qui a retranscrit l'entretien. Le premier énoncé (£S ou £P) se situe donc à la 3e ligne.
£C        Entretien n° 1201002.
£C          retranscrit par M.T.
£S         Bonjour. Je suis le docteur x.
Un "blanc" dans le discours, un silence, s'il dure plus de trois secondes (par exemple), est indiqué par « £C pause N » ou (pause), où N représente le nombre approximatif de secondes qu'a duré la pause. Jamais par des points de suspension.
Exemple d'erreur : £S         Vous pleurez, madame ?
£P          Oui. ... Excusez-moi, je me ressaisis.
CORRECTION : £S         Vous pleurez, madame ?
£P          Oui.
£C          pause 5
£P          Excusez-moi, je me ressaisis.
Lorsqu'un interlocuteur se met à pleurer, à rire, ou en général s'il y a un bruit impossible à retranscrire, ou encore si des paroles sont inaudibles ou incompréhensibles, on peut l'indiquer entre parenthèses.
£S         Je vous sens très affectée par ce qui arrive. (tousse)
£P          Oui, je ne .+ (pleure)
£S         (inaudible).
£P          Je n'ai pas compris, vous.+ (incompréhensible)

Autres codes :
(inaudible) : si on parle trop bas, trop loin du micro, etc.
(incompréhensible) : quand on ne comprend pas ce qui est dit, si les interlocuteurs parlent une langue étrangère (sauf si on la connaît : traduire en italique le ou les mots et indiquer dans quelle langue c'est dit), s'ils parlent en même temps, etc.
(cassette) : problème d'enregistrement (coupure, etc.); indiquer la durée du problème s'il dépasse une minute.
Les mots dont on n'est pas certain (noms de médicaments, mots techniques, etc.) seront écrits en italique. Exemple : £S Vous avez malheureusement quelques cellules néoplastiques.
Les mots accentués dans le discours seront écrits en gras. £S Mais vous devez aussi penser à vous !
Minutage: il est possible de noter un index temporel sous la forme suivante £T. Le temps total doit être noté sous une forme unique, "x minutes y secondes.
£S Voilà, nous pouvons en rester là.
£T 20 minutes
£P Au revoir docteur.
£T 20 minutes 10 secondes
Interruption : il est possible de noter un index d’interruption sous la forme de commentaire.
£S Excusez-moi. Bon, je reviens tout de suite.
£C Le soignant sort de la pièce 10 minutes.
£P Il ne s'occupe pas beaucoup de moi !
Anonymat : il est recommandé de ne jamais écrire les noms propres des soignant et des patients : les remplacer par des lettres "anonymes" en minuscule et non suivi d'un point (sauf si la ponctuation l'exige) : x, w ou z.
Exemple : si on entend "bonjour, mon nom est Jean Dupond", écrire:
£S         Bonjour, mon nom est xw.
Par contre, les noms d'hôpitaux sont retranscrits tels quels.


- | | LaComm|Aide|Mise En Oeuvre|Input|Retranscription - 2007 | | - statut : révision